007物流有限公司

007物流有限公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 >

三是 “loong”发“龙”音

时间:2018-04-08 16:26来源:未知 作者:admin 点击:
香港马会开奖报码 全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇说,中国文明中的龙与西方文化中的dragon 香港马会官方指定网站 ,是两种不同的物象。将龙翻译成“dragon”,跟将dragon翻译成“龙”,都是过错的。倡议改正龙与dragon的翻译毛病,将龙英译为“loong
香港马会开奖报码

  全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇说,中国文明中的龙与西方文化中的dragon 香港马会官方指定网站 ,是两种不同的物象。将龙翻译成“dragon”,跟将dragon 翻译成“龙”,都是过错的。倡议改正龙与dragon的翻译毛病,将龙英译为“loong”,将dragon汉译为“拽根”。

  他说,龙与dragon在文化意涵、功效、位置、形象上有重大差异:西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、好汉反衬、战祸标记、可怕象征、罪行载体,固然也有正面的内涵、踊跃的因素,但整体上是恶、丑的象征,给人类供给的基础上是灾害性、损坏性的负能量。与中国完整不同。但当初的翻译仍是把中国龙翻译成dragon,提议将龙英译为“loong”,一是由于英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,假如用汉语拼音“long”,会造成麻烦,如“长龙”一词就会译成“long long”,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;二是经由多年来的重复探讨,大多数学者都偏向于用“loong”作为龙的英译名;三是 “loong”发“龙”音,看上去也好似长长的龙有两只大大的眼睛。而将dragon汉译为“拽根”,则是直接的音译。

  华商记者 周艳涛


编纂:华商报供稿

(责任编辑:admin)
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容